After the official announcement that the Jessie version is ready for translation, we have worked on proofreading of body text with translators and fine tuning of book design (fonts and front/back/spine covers) with authors and designers to achieve the Japanese paperback version from Lulu.com. Thanks to many collaborators, we finally reached the goal! We are pleased to announce that the Japanese paperback version is available from Lulu.com[2, 3, 4]. Authors and we donated three copies of the paperback to three Japanese Debian communities: Debian JP Project, Tokyo Debian Meeting, and Kansai Debian Meeting. If you want to check contents of the paperback, please come local meeting in Tokyo and Kansai and/or event booth on Open Source Conference and Comic Market which are run by them and check it for yourself.
You can get Japanese paperback only from Lulu.com but not from other retailers like Amazon.com[1, 2, 3, 4, 5, 6]. We are sorry for the inconvenience.
If you have any comments to our Japanese translation, please send proposals to us via firstname.lastname@example.org (report example) or BTS for debian-handbook package (report example). As far as you are submitting proposals to these resources, someone could check your proposal. So, please feel free to send any suggestions or comments, we are trying to keep any discussion open to public. Adding that, we are respecting your contribution. When your proposal is reasonable and is pushed to official repository, your name will be an author of the commit. In early stage of Japanese translation/proofreading, these rules are not followed perfectly. Therefore, there are many anonymous contributors. I am terribly sorry about this problem.
If you want to be a prudent contributor, please check README.translators and README.git files in official repository. Sometimes you may want to change markup in translation. In this case, please keep in mind that this book is written in DocBook format. It would be nice if you double check your modification is reasonable in terms of the valid DocBook format also using some notes from authors and DocBook guide.
Following list is a check list for commit.
Even though online translation infrastructure is available at Weblate and many translation teams are heavily using it, Japanese translation team is NOT using it. Because Japanese translation is in review and editorial phase now. In these phase, we have to take care of consistency of whole sentences. Single proposal will lead to multiple change to another place. For this purpose, single-unit-oriented error correction in Weblate is not much useful.
Second reason is that Weblate does not report a build error. Error reports from Weblate is very much useful and it reports many kinds of errors such as "Invalid XML markup" or "XML tags mismatch". However, Weblate does not report an error specific to DocBook format and such error is essential for build. To conquer this disadvantage, We are running build test using Travis CI[3, 4]. The build test is performed hourly under Debian unstable environment with a topic branch which is based on official "<release>/master" branch and merge translation from Weblate. It is performed for all available languages, So, If new build error is occurred, a mail titled "ERROR: failed to build HTML output for <language-id>" is sent to author and email@example.com.
Third reason is that sometimes authors need to fix problem which interrupts build by themselves. It could happen when releasing new package or when merging translation from Weblate. We don't think authors understand Japanese grammar more than Japanese. Without grammatical background, the correction may cause grammatical error. Using our negotiation process with Japanese people, this kinds of useless effort would be diminished.
All contents under this directory is published for the purpose of reviewing the latest Japanese translation which are not pushed onto official repository yet. We don't intend to infringe on the authority of debian-handbook project's official pages[2, 3, 4] and of documentation pages on www.debian.org[5, 6, 7, 8].
First of all, on behalf of the Japanese translation team, I would like to express our thanks to the authors, Raphaël Hertzog and Roland Mas, for giving freedom of translation. On the other hand, I would like to acknowledge many important suggestions and comments about Japanese translation notably from the members of Debian JP Project's mailing lists (in particular, firstname.lastname@example.org) and Japanese DDs also. In addition, I appreciate difficult works associated with Japanese-localized layout of book cover by designer: Doru Patrascu. It have not been possible to publish the Japanese paperback version of The Debian Administrator's Handbook without cross-cooperation between the authors, the translators, and the designer. Thank you very much for your great supports!
Lastly, I appreciate that media team and/or individual are bringing up our work: Debian Project News[1, 2] and 2ch.
Ryuunosuke Ayanokouzi, on behalf of all Japanese translators and collaborators.