Japanese translation of The Debian Administrator's Handbook

Language Country Status HTML PDF Paperback e-book
gray-scale full-color Lulu Amazon Google Lulu Amazon Google
Arabic Morocco Status HTML Find Find Find Find Find Find
Danish Denmark Status HTML
German Germany Status HTML
Greek Greece Status HTML
English United States Status HTML gray-scale full-color Get Get Find Find Get Find
Spanish Spain Status HTML gray-scale full-color Get Get Find Find Get Find
Persian Iran Status HTML
French France Status HTML gray-scale full-color Find Get Find Find Get Find
Croatian Croatia Status HTML
Indonesian Indonesia Status HTML
Italian Italy Status HTML gray-scale full-color Find Find Find Find Find Find
Japanese Japan Status HTML gray-scale full-color Get Find Find Find Get Find
Korean Korea Status HTML
Norwegian Bokmål Norway Status HTML gray-scale full-color
Polish Poland Status HTML
Portuguese Brazil Status HTML gray-scale full-color Find Find Find Find Find Find
Romanian Romania Status HTML
Russian Russian Federation Status HTML
Turkish Turkey Status HTML
Vietnamese Viet Nam Status HTML
Chinese China Status HTML
Chinese Taiwan Status HTML

Japanese paperback version

After the official announcement that the Jessie version is ready for translation[1], we have worked on proofreading of body text with translators and fine tuning of book design (fonts and front/back/spine covers) with authors and designers to achieve the Japanese paperback version from Lulu.com. Thanks to many collaborators, we finally reached the goal! We are pleased to announce that the Japanese paperback version is available from Lulu.com[2, 3, 4]. Authors and we donated three copies of the paperback to three Japanese Debian communities[5]: Debian JP Project[6], Tokyo Debian Meeting[7], and Kansai Debian Meeting[8]. If you want to check contents of the paperback, please come local meeting[9] in Tokyo[10] and Kansai[11] and/or event booth[12] on Open Source Conference[13] and Comic Market[14] which are run by them and check it for yourself.

You can get Japanese paperback only from Lulu.com but not from other retailers like Amazon.com[1, 2, 3, 4, 5, 6]. We are sorry for the inconvenience.

Comments to our Japanese translation

If you have any comments to our Japanese translation, please send proposals to us via debian-doc@debian.or.jp[1] (report example[2]) or BTS for debian-handbook package[3] (report example[4]). As far as you are submitting proposals to these resources, someone could check your proposal. So, please feel free to send any suggestions or comments, we are trying to keep any discussion open to public. Adding that, we are respecting your contribution. When your proposal is reasonable and is pushed to official repository, your name will be an author of the commit. In early stage of Japanese translation/proofreading, these rules are not followed perfectly. Therefore, there are many anonymous contributors. I am terribly sorry about this problem.

If you want to be a prudent contributor, please check README.translators[1] and README.git[2] files in official repository. Sometimes you may want to change markup in translation. In this case, please keep in mind that this book is written in DocBook format. It would be nice if you double check your modification is reasonable in terms of the valid DocBook format also using some notes from authors[3] and DocBook guide[4].

Following list is a check list for commit.

  1. The author is mentioned in ja-JP/README[1] as "Translator"?
  2. The author and proposal are mentioned in translator's comment for each PO items by "Checked-By" and "Ref" tags?
  3. Is the commit message formatted like "ja-JP: commit message (proposal address)[2]"? and proposal address is NOT abbreviated? please use "debian-doc@debian.or.jp" instead of "d-d@jp".
  4. Does the commit message contain bug closing information (Ex: "Closes: #XXXXXX")[3], if it is reported via BTS?
  5. Does the commit message contain information about the proposal using "Proposal(|-Mail|-Web)", "Reply(|-Mail|-Web)", "Accepted(|-Mail|-Web)"[4] tags?
  6. Does the commit is signed by committer using "git commit --signoff" command?

Weblate and Japanese translation

Even though online translation infrastructure is available at Weblate[1] and many translation teams are heavily using it, Japanese translation team is NOT using it. Because Japanese translation is in review and editorial phase now. In these phase, we have to take care of consistency of whole sentences. Single proposal will lead to multiple change to another place. For this purpose, single-unit-oriented error correction in Weblate is not much useful.

Second reason is that Weblate does not report a build error. Error reports from Weblate is very much useful and it reports many kinds of errors such as "Invalid XML markup[1]" or "XML tags mismatch[2]". However, Weblate does not report an error specific to DocBook format and such error is essential for build. To conquer this disadvantage, We are running build test using Travis CI[3, 4]. The build test[5] is performed hourly under Debian unstable environment with a topic branch which is based on official "<release>/master" branch and merge translation from Weblate. It is performed for all available languages, So, If new build error is occurred, a mail[6] titled "ERROR: failed to build HTML output for <language-id>" is sent to author and debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org.

Third reason is that sometimes authors need to fix problem which interrupts build by themselves. It could happen when releasing new package or when merging translation from Weblate. We don't think authors understand Japanese grammar more than Japanese. Without grammatical background, the correction may cause grammatical error. Using our negotiation process with Japanese people, this kinds of useless effort would be diminished.

About this site

All contents under this directory is published for the purpose of reviewing the latest Japanese translation which are not pushed onto official repository[1] yet. We don't intend to infringe on the authority of debian-handbook project's official pages[2, 3, 4] and of documentation pages on www.debian.org[5, 6, 7, 8].


First of all, on behalf of the Japanese translation team, I would like to express our thanks to the authors, Raphaël Hertzog[1] and Roland Mas[2], for giving freedom of translation. On the other hand, I would like to acknowledge many important suggestions and comments about Japanese translation notably from the members of Debian JP Project's mailing lists (in particular, debian-doc@debian.or.jp) and Japanese DDs also. In addition, I appreciate difficult works associated with Japanese-localized layout of book cover by designer: Doru Patrascu. It have not been possible to publish the Japanese paperback version of The Debian Administrator's Handbook without cross-cooperation between the authors, the translators, and the designer. Thank you very much for your great supports!

Lastly, I appreciate that media team and/or individual are bringing up our work: Debian Project News[1, 2] and 2ch[3].

Ryuunosuke Ayanokouzi, on behalf of all Japanese translators and collaborators.