هذا الفصل يراجع كل ما يمكن أن ندعوه ”بالإعدادات الأساسية“: الشبكة، اللغة والإعدادات الإقليمية، المستخدمين والمجموعات، الطباعة، نقاط الربط (mount points)، الخ.
إذا اخترت تثبيت النظام باللغة العربية، فالأغلب أن اللغة العريبة قد أصبحت الافتراضية على الجهاز بالفعل. لكن من المفيد معرفة ما يفعله المثبّت لضبط اللغة، حتى تتمكن من تغييرها لاحقاً إذا دعت الحاجة.
8.1.1. ضبط اللغة الافتراضية
تشير كلمة locale إلى مجموعة من الإعدادات الإقليمية. لا تقتصر هذه المجموعة على لغة النص فقط، بل تشمل أيضاً صيغة عرض الأرقام، والتاريخ، والساعة، والمبالغ المالية، بالإضافة إلى قواعد المقارنة الأبجدية (لمعاملة الحروف ذات الحركات – é مثلاً – بشكل صحيح). رغم أنه يمكن تحديد كل من هذه البارامترات بشكل منفصل، إلا أننا نستخدم locale عموماً، وهي مجموعة متناسقة من القيم التي تعطى لهذه البارامترات بحيث توافق ”إقليماً“ ما بشكل عام. تحدد هذه locales عادة بالصيغة language-code_COUNTRY-CODE
، وأحياناً تتبعها لاحقة تحدد مجموعة المحارف أو الترميز المستخدم. هذا يسمح بأخذ الاختلافات الاصطلاحية أو الطباعية بين الأقاليم المختلفة التي تتحدث اللغة نفسها بعين الاعتبار.
تتضمن الحزمة locales جميع العناصر اللازمة حتى تعمل "localizations" الخاصة بمختلف التطبيقات بشكل سليم. تطلب هذه الحزمة أثناء تثبيتها تحديد مجموعة اللغات المدعومة. يمكن تغيير هذه المجموعة في أي وقت باستدعاء dpkg-reconfigure locales
بصلاحيات الجذر.
يطلب منك السؤال الأول تحديد ”locales“ التي تريد دعمها. تحديد جميع locales العربية (أي التي تكون بدايتها ”ar_
“) خيار حكيم. لا تتردد بتفعيل locales أخرى إذا كان الجهاز سيخدم مستخدمين أجانب. تُخزّن قائمة بجميع locales المفعّلة على النظام في الملف /etc/locale.gen
. من الممكن تحرير هذا الملف يدوياً، لكن عليك تشغيل locale-gen
بعد كل تعديل. سيولد هذا الأمر الملفات الضرورية حتى تعمل locales المضافة، كما يزيل أي ملفات عديمة الفائدة.
السؤال الثاني، الذي يطلب تحديد ”Default locale for the system environment“، يريد منك تعريف locale افتراضية. الخيار المفضل في المغرب هو ”ar_MA.UTF-8
“، وفي مصر ”ar_EG.UTF-8
“. هناك locale لكل دولة من دول العرب. بعد ذلك سوف يُعدّل الملف /etc/default/locale
لتخزين هذا الخيار. من الآن فصاعداً، سوف تُختَار هذه locale لجميع جلسات المستخدمين لأن PAM ستحقن قيمتها في متغير البيئة LANG
.
ولو أن إدارة تخطيط لوحة المفاتيح يختلف بين الوضع النصي والرسومي، إلا أن دبيان توفر واجهة إعداد موحدة تعمل مع الوضعين: تعتمد هذه الواجهة على debconf وهي متاحة في الحزمة keyboard-configuration. إذن يمكن استخدام الأمر dpkg-reconfigure keyboard-configuration
في أي وقت لإعادة ضبط تخطيط لوحة المفاتيح.
تتعلق الأسئلة بالتخطيط الفيزيائي للوحة المفاتيح (أغلب لوحات المفاتيح القياسية في الحواسيب الشخصية هي ”Generic 104 key“)، بعدها التخطيط الذي سنختاره (”US“ بشكل عام)، وبعدها موقع مفتاح AltGr (غالباً بدون، أو ربما Alt اليمين). أخيراً يأتي سؤال عن المفتاح الذي سيستخدم كمفتاح ”تجميع“ (compose)، الذي يسمح بإدخال محارف خاصة عبر دمج ضغطات المفاتيح. مثلاً إذا طبعت (
تجميع ' e) سوف تحصل على e-acute (”é“). هذه التجميعات محددة في الملف
/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose
(أو ملف آخر حسب ما تحدده locale الحالية في
/usr/share/X11/locale/compose.dir
).
Note that the keyboard configuration for graphical mode described here only affects the default layout; the GNOME and KDE Plasma environments, among others, provide a keyboard control panel in their preferences allowing each user to have their own configuration. Some additional options regarding the behavior of some particular keys are also available in these control panels.
لقد كان تعميم ترميز UTF-8 حلاً منتظراً للعديد من الصعوبات التي تعيق العمل المشترك، لأنه يسهّل التبادلات الدولية ويزيل القيود غير المبررة على المحارف التي يمكن استخدامها في المستندات. العائق الوحيد هو أنه يجب أن يمر بمرحلة انتقال صعبة نوعاً ما. خصوصاً أنها لا يمكن أن تكون شفافة بالكامل، أي لا يمكن أن تتم في الوقت نفسه في جميع أنحاء العالم، كما أن هناك عمليتي تحويل مطلوبتين: تحويل محتويات الملفات، وتحويل أسماء الملفات. لحسن الحظ، معظم هذه الهجرة قد انتهى بالفعل، ونحن نناقش العملية هنا لأخذ العلم فقط.
بالنسبة لأسماء الملفات، فالهجرة سهلة نسبياً. أنشئت الأداة convmv
(في الحزمة ذات الاسم نفسه) خصيصاً لهذا الغرض؛ فهي تسمح بإعادة تسمية الملفات من ترميز معين إلى ترميز آخر. استخدام هذه الأداة بسيط نسبياً، لكننا ننصح باستخدامها في مرحلتين لتفادي المفاجآت. يُبيّن المثال التالي بيئة UTF-8 تحوي مجلدات أسماؤها مشفرة بالترميز ISO-8859-15، وطريقة استخدام convmv
لإعادة تسميتها.
$
ls travail/
Ic?nes ?l?ments graphiques Textes
$
convmv -r -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/
Starting a dry run without changes...
mv "travail/�l�ments graphiques" "travail/Éléments graphiques"
mv "travail/Ic�nes" "travail/Icônes"
No changes to your files done. Use --notest to finally rename the files.
$
convmv -r --notest -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/
mv "travail/�l�ments graphiques" "travail/Éléments graphiques"
mv "travail/Ic�nes" "travail/Icônes"
Ready!
$
ls travail/
Éléments graphiques Icônes Textes
أما بالنسبة لمحتويات الملفات، فعمليات التحويل أعقد نتيجة التنوع الكبير في صيغ الملفات الموجودة. تتضمن بعض صيغ الملفات معلومات ترميز تُسهّل مهمة البرمجيات التي ستعالجها؛ في تلك الحالة، يكفي فتح هذه الملفات وإعادة حفظها بعد اختيار الترميز UTF-8. في حالات أخرى، عليك تحديد الترميز الأصلي (ISO-8859-1 أو ”Western“، أو ISO-8859-15 أو ”Western (Euro)“، حسب الصيغة. بالنسبة للعربية فالغالب أن الترميز الأصلي هو cp-1256 أو ”Arabic Windows“ للملفات المنشأة على ويندوز، وهناك ترميز ISO 8859-6 أو ”Arabic ISO“ لكنه أقل استخداماً) عند فتح الملف.
بالنسبة للملفات النصية، يمكنك استخدام recode
(في الحزمة ذات الاسم نفسه) الذي يسمح بتغيير الترميز آلياً. لهذه الأدوات خيارات عديدة تسمح لك بتعديل سلوكه. ننصحك بالاطلاع على وثائقه، في صفحة الدليل recode(1)، أو صفحة المعلومات recode (أكثر اكتمالاً).