Tijekom 2003, Nat Makarévitch je kontaktirao Raphaël jer je htio izdati knjigu o Debian-u u kolekciji Cahier de l'Admin (Admin's Handbook) knjiga, koje je obrađivao za Eyrolles, vodeće francuske izdavačke kuće za knjige tehničkog sadržaja. Raphaël je odmah sam prihvatio ponudu. Prvo izdanje je izašlo 14.10.2004, te je polučilo ogroman uspjeh - kompletno je rasprodano tijekom slijedeća 4 mjeseca.
Since then, we have released 7 other editions of the French book, one for each subsequent Debian release. Roland, who started working on the book as a proofreader, gradually became its co-author.
Svo vrijeme smo bili zadovoljni uspjehom knjige, no nadali smo se da će Eyrolles uspijeti nagovoriti međunarodnog izdavača da izda englesku verziju knjige. Primili smo mnogobrojne komentare da je knjiga pomogla korisnike da saznaju više o Debian-u, te smo htjeli da više ljudi sazna iste stvari na isti način.
Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the risk of translating and publishing the book. Not put off by this small setback, we negotiated with our French editor Eyrolles and got back the necessary rights to translate the book into English and publish it ourselves. Thanks to a
successful crowdfunding campaign, we worked on the translation between December 2011 and May 2012. The “Debian Administrator's Handbook” was born and it was published under a free-software license!
While this was an important milestone, we already knew that the story would not be over for us until we could contribute the French book as an official translation of the English book. This was not possible at that time because the French book was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles.
In 2013, the release of Debian 7 gave us a good opportunity to discuss a new contract with Eyrolles. We convinced them that a license more in line with the Debian values would contribute to the book's success. That wasn't an easy deal to make, and we agreed to setup another
crowdfunding campaign to cover some of the costs and reduce the risks involved. The operation was again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the Debian Administrator's Handbook.
Želimo se zahvaliti svima koji su doprinijeli kampanji kojom su sakupljana sredstva, bilo novčano ili širenjem informacija o tome. Bez vas ovo ne bi bilo moguće.
To save some paper, 5 years after the fundraising campaigns and after two subsequent editions, we dropped the list of persons who opted to be rewarded with a mention of their name in the book. But their names are engraved in the acknowledgments of the Wheezy edition of the book:
5.2. Posebno zahvala suradnicima
Ova knjiga ne bi bila ono šta je bez doprinosa više suradnika koji su imali bitne uloga tijekom faze prevođenja pa i dalje. Želimo se zahvaliti Marilyne Brun, koja nam je pomogla prevesti testna poglavlja te je radila sa nama na definiranju pravila prijevoda. Također je lektorirala više poglavlja koja su nužno zahtijevala dodatni posao. Hvala Anthony Baldwin (od Baldwin Linguas) koji je preveo nekoliko poglavlja.
Imali smo veliku pomoć od lektora: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens, i Tom Syroid. Pregledali su mnoga poglavlja. Puno vam hvala!
Nakon šta je engleska knjiga izdana primili smo mnogo sugestija i ispravaka od strane čitatelja, te još više od mnogih timova koji su preuzeli zadatak da prevedu ovu knjigu na druge jezike. Hvala!
Želimo se zahvaliti čitateljima francuske verzije knjige koji su nam potvrdili da je knjiga vrijedna prijevoda: hvala Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart, i Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli - koji je bio Debian voditelj projekta tijekom sakupljanja donacija - također zaslužuje veliko hvala, ljubazno je prihvatio projekt sa citatom objašnjavajući da su besplatne ( kao sloboda, slobodno ) knjige su nešto šta je potrebno.
Ako imate zadovoljstvo čitati ove retke na papiru, to znači da nam se morate pridružiti u zahvali Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier, i Sébastien Mengin koji su radili na dizajnu unutrašnjosti knjige. Benoît je upstream autor
dblatex - alata koji smo koristili za konvertiranje DocBook u LaTex (te kasnije u PDF). Sébastien je dizajner koji je kreirao izgled knjige te Jean-Côme je LaTex stručnjak koji je implementirao stil za korištenje dblatex-a. Hvala vam dečki za sav naporan rad!
U konačnici, hvala ti Thierry Stempfel za lijepe slike na početku svakog poglavlja, i hvala ti Doru Patrascu za predivnu naslovnicu knjige.
5.3. Thanks to Translators
Ever since the book has been freed, many volunteers have been busy translating it to numerous languages, such as Arabic, Brazilian Portuguese, German, Italian, Spanish, Japanese, Norwegian Bokmål, etc. Discover the full list of translations on the book's website:
http://debian-handbook.info/get/#other
We would like to thank all the translators and translation reviewers. Your work is highly appreciated because it brings Debian into the hands of millions of persons who cannot read English.
5.4. Osobna priznanja Raphaëla
Prvo, htio bi se zahvaliti Nat Makarévitch-u, koji mi je ponudio opciju da napišem ovu knjigu te pružio veliku podršku tijekom cijele godine stvaranja knjige. Hvala timu u Eyrolles-u, i Muriel Shan Sei Fan posebno. Ona je bila vrlo strpljiva sa mnom te sam naučio puno od nje.
Vrijeme Ulule kampanje bilo je vrlo zahtjevno za mene, ali želio bih se zahvaliti svima koji su pomogli, a posebno Ulule timu koji su uvijek vrlo brzo reagirali na moje zahtjeve. Hvala svima koji su pomogli u promoviranju. Ne posjedujem neku konačnu listu (i vjerovatno bi bila predugačka), ali želim zahvaliti nekoliko ljudi koji su bili u kontaktu sa mnom: Joey-Elijah Sneddon i Benjamin Humphrey iz OMG! Ubuntu, Florent Zara of LinuxFr.org, Manu of Korben.info, Frédéric Couchet it April.org, Jake Edge iz Linux Weekly News, Clement Lefebvre iz Linux Mint, Ladislav Bodnar iz Distrowatch, Steve Kemp iz Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen iz Debian-News.net, Artem Nosulchik iz LinuxScrew.com, Stephan Ramoin iz Gandi.net, Matthew Bloch iz Bytemark.co.uk, tim iz Divergence FM, Rikki Kite iz Linux New Media, Jono Bacon, maarketing tim iz Eyrolles, te svim ostalima koje nisam naveo (oprostite mi zbog toga).
Želim se posebno obratiti i zahvaliti Roland Mas-u, mom ko-autoru. Surađujemo na ovoj knjizi od početka i uvijek je bi spreman na izazove. I moram reći da je pisanje Debian Administrator's Handbook-a bilo puno posla…
Posljednje, ali ne i najmanje važno, hvala mojoj supruzi, Sophie. Ona je jako podržavala moj rad na ovoj knjizi i Debian-u generalno. Bilo je dosta dana (i noći) kada sam ju ostavio samu sa naša 2 sina da bi radio na knjizi. Zahvalan sam na njenoj potpori i znam koliko sam sretan šta je imam.
5.5. Osobna priznanja od Rolanda
Raphaël je već zahvalio većini mojih vanjskih suradnika kojima sam mislio osobno zahvaliti. Svejedno želim istaknuti svoju osobnu zahvalu dobrim ljudima u Eyrolles-u, sa kojima je suradnja oduvijek bila ugodna i glatka. Nadam se da njihovi odlični savjeti nisu izbgubljeni u prijevodu.
Vrlo sam zahvalan Raphaëlu što je preuzeo administrativni dio posla u ovom engleskom izdanju. Od organiziranja kampanje sakupljanja sredstava do zadnjeg detalja izgleda knjige, stvaranje knjige je puno više od pukog prevođenja i lektoriranja, i Raphaël je odradio sve to (ili delegirao i nadzirao).
Hvala svima koji su manje više direktno doprinijeli ovo knjizi, bilo pružajući pojašnjenja ili objašnjenja, ili dajući savjete o prijevodu. Puno ih je za spomenuti, ali većina njih se uobičajeno može naći na raznim #debian-* IRC kanalima.
Naravno postoji preklapanje sa prije spomenutim osobama, ali specijalno hvala se mora izreći za osobe koje se aktualno bave Debian-om. Ne bi bilo previše knjige bez njih, te sam i dalje zadivljen šta Debian projekt kao cjelina pruža i čini dostupnim.
Osobna zahvala je namijenjena mojim prijateljima i mojim klijentima, za njihovo razumijevanje kada nisam bio dostupan jer sam radio na knjizi, te na njihovoj stalnoj podršci i bodrenju. Znate koji ste; hvala.
I u konačnici; siguran sam da bi bili iznenađeni da su spomenuti ovdje, no želim se također zahvaliti Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson, i naravno pokojnom Douglas Adams. Nebrojeni sati koje sam proveo uživajući u njihovim knjigama su direktno odgovorni zašto sam se odlučio za prijevod prve te pisanje druge knjige.