Product SiteDocumentation Site

5. 致谢

5.1. 历史

2003年,Nat Makarévitch 联系了 Raphaël,因为他想出版一本关于 Debian 的书,作为他为 Eyrolles -一个法国著名的技术书籍编辑 - 管理的 Cahier de l'Admin(管理员手册)系列丛书之一。Raphaël 立即答应去写这本书。第一版是在2004年10月14日完成的,并且获得了巨大成功 - 仅仅四个月之后就销售一空。
Since then, we have released 7 other editions of the French book, one for each subsequent Debian release. Roland, who started working on the book as a proofreader, gradually became its co-author.
我们很显然对本书的成功感到满意,所以也经常希望 Eyrolles 能说服一个国际编辑把它翻译成英文。我们收到海量的评论说本书如何帮助他们开始使用 Debian,所以我们也热衷于让本书以同样的方式造福更多的人。
Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the risk of translating and publishing the book. Not put off by this small setback, we negotiated with our French editor Eyrolles and got back the necessary rights to translate the book into English and publish it ourselves. Thanks to a successful crowdfunding campaign, we worked on the translation between December 2011 and May 2012. The “Debian Administrator's Handbook” was born and it was published under a free-software license!
While this was an important milestone, we already knew that the story would not be over for us until we could contribute the French book as an official translation of the English book. This was not possible at that time because the French book was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles.
In 2013, the release of Debian 7 gave us a good opportunity to discuss a new contract with Eyrolles. We convinced them that a license more in line with the Debian values would contribute to the book's success. That wasn't an easy deal to make, and we agreed to setup another crowdfunding campaign to cover some of the costs and reduce the risks involved. The operation was again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the Debian Administrator's Handbook.
我们要感谢所有为这些募捐活动出力的人们,无论是捐了钱的还是帮我们广为宣传的。没有你们我们无法完成这一切。
To save some paper, 5 years after the fundraising campaigns and after two subsequent editions, we dropped the list of persons who opted to be rewarded with a mention of their name in the book. But their names are engraved in the acknowledgments of the Wheezy edition of the book:

5.2. 对贡献者的特别致谢

没有几个在翻译过程和后来各自都扮演了重要角色的人的贡献,本书也不会有今天。我们要感谢Marilyne Brun,她帮我们翻译了示例章节并和我们一起制订了通用翻译准则。她也帮我们修订了几个绝对需要再做些修改的章节。感谢Anthony Baldwin(来自 Baldwin Linguas)为我们翻译了好几个章节。
我们从校对们那里得到很多帮助,他们是 Daniel Phillips,Gerold Rupprecht,Gordon Dey,Jacob Owens 和 Tom Syroid。他们每个人都校检了很多章节。非常感谢!
然后随着英文版的自由化,我们显而易见从读者中得到了很多,也从等着把这本书翻译成其它语言版本的许多小组中得到了更多的反馈、建议和更正。 谢谢!
我们也要感谢几位法文版的读者,他们给了我们不错的评价,让我们知道我们的翻译是值得的,感谢你们:Christian Perrier,David Bercot,Étienne Liétart 和 Gilles Roussi。Stefano Zacchiroli 是在大集市募捐活动时的 Debian 项目领导人,感谢他支持我们的活动,并解释了为什么自由版权的书是非常重要的。
如果你有幸是在看本书的纸质版,那么你要和我们一起感谢 Benoît Guillon,Jean-Côme Charpentier 和 Sébastien Mengin,他们为书本内页做了设计。Benoît 是 dblatex 的上游作者,我们就是用它来把 DocBook 格式转换成 LaTeX 格式(再转成 PDF 格式)。Sébastien 是创造了这个优美布局的设计师,Jean-Côme 则是把它实现成 dblatex 可用的样式表的 LaTeX 专家。感谢你们的辛勤工作!
最后,感谢 Thierry Stempfel 为每一章带来的精美图片,感谢 Doru Patrascu 的漂亮的封面。

5.3. 对翻译者的感谢

Ever since the book has been freed, many volunteers have been busy translating it to numerous languages, such as Arabic, Brazilian Portuguese, German, Italian, Spanish, Japanese, Norwegian Bokmål, etc. Discover the full list of translations on the book's website: http://debian-handbook.info/get/#other
我们对所有翻译者和翻译复查者们表示感谢。你们的工作将 Debian 带到千百万的无法阅读英语的人们手中,价值不可估量。

5.4. Raphaël 的个人致谢

首先,我要感谢 Nat Makarévitch,是他给了我写这本书的机会,并且在我写它的这些年给了我强而有力的指导。也感谢 Eyrolles 的优秀团队,特别是 Muriel Shan Sei Fan。她对我很有耐心,我也从她那里学到很多。
在 Ulule 活动期间我压力很大,但我很感谢每个帮助我使它成功的人,特别是 Ulule 团队,我的很多请求他们都能很快地反馈。也感谢每一个宣传推广这个活动的人。我没有详尽的名单(如果有的话可能太长了),但我要感谢其中一些与我接触过的人:OMG! Ubuntu 的 Joey-Elijah Sneddon 和 Benjamin Humphrey,April.org 的 Frédéric Couchet,Linux Weekly News 的 Jake Edge,Linux Mint 的 Clement Lefebvre,Distrowatch 的 Ladislav Bodnar,Debian-Administration.org 的 Steve Kemp,Debian-News.net 的 Christian Pfeiffer Jensen,LinuxScrew.com 的 Artem Nosulchik,Gandi.net 的 Stephan Ramoin,Bytemark.co.uk 的 Matthew Bloch,Divergence FM 的小组,Linux New Media 的 Rikki Kite,Jono Bacon,Eyrolles 的营销部门和许多其他我没能记住的人(抱歉)。
我要特别感谢我的共同执笔人 Roland Mas。我们从一开始就合作这本书,他总是敢于直面挑战。我必须承认,完成这本书 《Debian 管理员手册》的工作量真是大……
最后,感谢我的妻子 Sophie。不论是对这本书的工作还是对整个 Debian 的工作她都非常支持我。有太多个日日夜夜,为了在本书上取得一些进展,我不得不把她和两岁的儿子丢在一边。我非常感激她的支持,我知道我能拥有她是多么地幸运。

5.5. Roland 的个人致谢

好吧,Raphaël 把很多我的“对外”感谢都先说了,但我还是要强调我个人对 Eyrolles 的好伙计们的感激,和他们的合作总是那么地愉快而顺畅。希望他们的优秀建议并没有在翻译中被埋没。
我极度感谢 Raphaël 负责了本书英文版的管理部分工作。从组织基金活动到书本布局的最终细节,制作一本译本比翻译和校对要多很多工作,Raphaël 把这些工作都做了(或委派、监督其他人做了)。太感谢了。
也感谢那些对本书或多或少有直接贡献的人们,例如那些提供澄清和解释,或者提供翻译建议的人们。他们太多了不好一一列举,但大多数都能在各个 #debian-* 的 IRC 频道里找到。
当然前面这几部分人里肯定是有重复的,但接下来还是要特别感谢的就是直接在为 Debian 努力的人们。没有他们就不会有这么一本书。Debian 项目作为一个整体能对任何人和所有人开放,对此我至今依然赞叹不已。
更多的个人感谢给予我的朋友们和客户们,我在为这本书努力的时候变得不太响应其他事情,感谢他们的理解,也感谢他们一贯的支持、鼓励和鼓动。是谁你懂的。谢谢。
最后,我确信他们会因为在这里被提到而吃惊,可我还是要把我的感谢再加给 Terry Pratchett,Jasper Fforde,Tom Holt,William Gibson,Neal Stephenson,当然还有已故的 Douglas Adams。无数个小时畅享他们的书,直接使我有能力参与翻译本书并续写新的篇章。