در سال ۲۰۰۳، نت ماکارویچ با رافائل تماس گرفت چرا که میخواست کتاب درباره دبیان با عنوان Cahier de l'Admin در مجموعه (کتابچههایی برای مدیران) منتشر کند که وی مسئول مدیریت این مجموعه در انتشارات Eyrolles بود، یک ناشر معتبر فرانسوی در کتابهای فنی. رافائل بلافاصله این درخواست را قبول کرد. اولین ویرایش کتاب در ۱۴ اکتبر ۲۰۰۴ بیرون آمد که با بسیار موفق بود - به طوری که نزدیک به ۴ ماه پس از انتشار آن، تمام نسخههای چاپی به فروش رفتند.
Since then, we have released 7 other editions of the French book, one for each subsequent Debian release. Roland, who started working on the book as a proofreader, gradually became its co-author.
با اینکه کاملا از موفقیت کتاب رضایت کامل داشتیم، همیشه امیدوار بودیم که Eyrolles نسبت به متقاعد کردن یک ناشر بینالمللی جهت ترجمه انگلیسی کتاب اقدامی انجام دهد. با نقطه نظرات فراوانی در مورد اینکه کتاب چگونه توانسته به افراد گوناگون یاری رساند دریافت کردیم و مشتاق بودیم که این فرآیند برای افراد بیشتری ادامه یابد.
Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the risk of translating and publishing the book. Not put off by this small setback, we negotiated with our French editor Eyrolles and got back the necessary rights to translate the book into English and publish it ourselves. Thanks to a
successful crowdfunding campaign, we worked on the translation between December 2011 and May 2012. The “Debian Administrator's Handbook” was born and it was published under a free-software license!
While this was an important milestone, we already knew that the story would not be over for us until we could contribute the French book as an official translation of the English book. This was not possible at that time because the French book was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles.
In 2013, the release of Debian 7 gave us a good opportunity to discuss a new contract with Eyrolles. We convinced them that a license more in line with the Debian values would contribute to the book's success. That wasn't an easy deal to make, and we agreed to setup another
crowdfunding campaign to cover some of the costs and reduce the risks involved. The operation was again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the Debian Administrator's Handbook.
تمایل داریم از تمامی اشخاصی که در کمپین جذب سرمایه اولیه ما را یاری رساندند تشکر کنیم، خواه مبلغی پرداخت کرده باشند خواه با جملات خود ما را به ادامه فعالیت تشویق کرده باشند. این کار بدون مشارکت شما امکانپذیر نبود.
To save some paper, 5 years after the fundraising campaigns and after two subsequent editions, we dropped the list of persons who opted to be rewarded with a mention of their name in the book. But their names are engraved in the acknowledgments of the Wheezy edition of the book:
5.2. تشکر ویژه از مشارکتکنندگان
این کتاب قطعا به مکان امروزی خود بدون کمک افرادی که هر یک بخش مهمی از فرآیند ترجمه را بر عهده گرفتند، نمیرسید. قصد داریم از ماریلین بران سپاسگزاری کنیم که ما را در ترجمه آزمایشی یاری رساند و همکاری خوبی جهت برقراری قوانین ترجمه داشت. وی همچنین فصلهایی که نیازمندی بازبینی محتوایی بودند و هنوز کامل نشده بودند را مورد تجدید نظر قرار داد. از آنتونی بالدوین که ترجمه چند فصل را بر عهده گرفت تشکر میکنیم.
از کمک سخاوتمندانه چند مصحح نیز برخوردار بودیم: دانیل فیلیپس، جرولد روپرچت، گوردون دی و تام سیروید. هر یک از آنان فصلهای گوناگونی را بازبینی کردند. سپاسگزایم!
پس از اینکه نسخه انگلیسی به صورت آزاد منتشر شد، تعداد زیادی بازخورد و پیشنهاد از خوانندگان کتاب دریافت کردیم، حتی از سایر تیمهایی که نسخه انگلیسی را به زبانهای دیگر ترجمه کردند. متشکریم!
همچنین میخواهیم از خوانندگان فرانسوی زبانی که ما را با برخی جملات زیبا در این راستا که کتاب اصلی ارزش ترجمه شدن را دارد یاری رساندند، تشکر کنیم: از کریستین پریر، دیوید برکوت، اتین لوتارت و گلیس روزی تشکر میکنیم. استفانو زاخیرولی - که مدیر پروژه دبیان طی کمپین جذب سرمایه بود - نیز شایسته قدردانی است، کسی که با صحه گذاشتن به این موضوع که کتابهای آزاد (به معنای واقعی کلمه) بیش از آنچه تصور میشد مورد نیاز هستند، به ما دلگرمی داد سپاسگزاری کنیم.
اگر لذت خواندن نسخه چاپی کتاب نصیب شما شده است، آنگاه به ما بپیوندید تا از بنیوت جیلان، ژان کومه شارپنتیر و سپاستین منگین قدردانی کنیم که طراحی داخلی کتاب را انجام دادند. بنویت که نویسنده اصلی
dblatex است - ابزاری که برای تبدیل DocBook به LaTeX (و سپس PDF) استفاده شد. سپاستین طراحی است که این کتاب زیبا را صفحهبندی کرده است و ژان کومه متخصص LaTeX که امکان استفاده از آن با dblatex را فراهم آورد. برای تمام کار سختی که انجام دادید از شما سپاسگزاریم!
در نهایت، از تیری استمپفل برای تصاویر ابتدای هر فصل و دورو پاتراشو برای طراحی جلد کتاب قدردانی میکنیم.
Ever since the book has been freed, many volunteers have been busy translating it to numerous languages, such as Arabic, Brazilian Portuguese, German, Italian, Spanish, Japanese, Norwegian Bokmål, etc. Discover the full list of translations on the book's website:
http://debian-handbook.info/get/#other
همچنین میخواهیم از تمام مترجمان و افرادی که بازبینی ترجمه را انجام دادند تشکر کنیم. کاری که شما میکنید بسیار شایسته تقدیر است چرا که دبیان را در دست افرادی قرار میدهد که توانایی خواندن انگلیسی را ندارند.
5.4. قدردانیهای شخصی از طرف رافائل
اول از همه، میخواهم از نت ماکارویچ تشکر کنم کسی که امکان ترجمه این کتاب را برای من روشن کرد و طی یک سال فرآیند آن من را با راهنماییهای خود آگاه ساخت. از تیم خوب Eyerolles نیز تشکر میکنم به خصوص از ماریل شان سه. او در رابطه با من خیلی صبور بود و بسیار از وی آموختم.
زمانی که کمپین Ulule راهاندازی شد برای من اهمیت بسیاری داشت و میخواهم از تمام افرادی که منجر به موفقیت آن شدند قدردانی کنم به خصوص تیم Ulule که به سرعت پاسخ درخواستهای متعدد من را میدادند. از همه کسانی که این کمپین را تبلیغ کردند نیز تشکل میکنم. فهرست کاملی از این افراد ندارم (و اگر داشتم بسیار طولانی میشد) اما دوست دارم از افرادی که در ارتباط مستقیم با من بودند قدردانی کنم: الیجا اسندن و بنجامین هامفری از OMG! Ubuntu، فلورنتا زارا از LinuxFr.org، مانو از Korben.info، فردریک کوچت از April.org، جیک اج از Linux Weekly NEWS، کلمنت لفبره از لینوکس مینت، لادیسلاو بادنر از DistroWatch، استیو کمپ از Debian-Administration.org، کریستین پفیر از Debian-News.net، آرتم نوشالیج از LinuxScrew.com، استفان راموین از Gandi.net، ماتیو بلاک از Bytemark.co.uk، تیم مستقر در Divergence FM، ریکی کایت از Linux New Media، جونو بیکون، تیم بازاریابی در Eyrolles و بسیاری افراد دیگر که اکنون نامشان را فراموش کردم (بابت این موضوع عذر میخواهم).
دوست دارم یک تشکر ویژه از رولاند ماس، نویسنده همکار خود انجام دهم. ما از ابتدای مسیر در این پروژه با یکدیگر همکاری داشتهایم که چالشهای فراوانی برای ما داشته است. باید بگویم که تکمیل این کتاب کار بسیار طاقتفرسایی بود…
در انتها، از سوفی همسر خود قدردانی میکنم. او در طی ترجمه این کتاب و دبیان به صورت کلی، خیلی از من حمایت کرد. روزها و شبهای فراوانی وجود داشت که او را به همراه ۲ پسرم تنها میگذاشتم تا پیشرفتی در این پروژه حاصل شود. از حمایتش بسیار قدردانم و میدانم که چقدر خوشبخت هستم که او را در کنار خود دارم.
5.5. قدردانیهای شخصی از رولاند
بسیار خوب، رافائل بخش اعظی از تشکرهای “عمومی” را انجام داده است.کماکان به قدردانی شخصی خود از افراد Eyrolles تاکید دارم، کسانی که لحظات لذت بخشی را برای من رقم زدند. خوشبختانه نتایج توصیههای عالی آنان در ترجمه کتاب به فراموشی سپرده نشده است.
از رافائل بسیار سپاسگزاری میکنم که بخش مدیریتی ویرایش انگلیسی کتاب را بر عهده گرفته بود. از سازماندهی کمپین جذب سرمایه گرفته تا آخرین جزئیات صفحهبندی کتاب. تهیه یک کتاب ترجمه شده کاری فراتر از ترجمه یا تصحیح صرف است و رافائل آن را انجام داد. ممنونم ازت.
از تمام کسانی که کم و بیش در این کتاب مشارکت کردند تشکر میکنم، که توضیحات و پیشنهادات خود را در اختیار ما گذاشتند. تعدادشان بسیار زیاد است اما بسیاری از آنها در کانالهای IRC دبیان (#debian-*) حضور دارند.
البته که برخی همپوشانیها بین فهرست افراد نام برده شده وجود دارد اما تشکر ویژه نیز مخصوص کسانی است که با دبیان به صورت روزانه سر و کار دارند. بدون آنها کتابی نیز وجود نخواهد داشت و من هنوز شگفتزده میشوم که پروژه دبیان در مجموع چه امکاناتی را در اختیار همه میگذارد.
سپاسگزاریهای شخصی دیگری به دوستان و خانواده من بر میگردد که مرا طی فرآیند ترجمه کتاب درک میکردند و همچنین به خاطر حمایت همیشگیشان. میدانید که شما را میگویم؛ ممنونم.
در نهایت، اطمینان دارم که اگر اسم خود را اینجا ببینند شگفتزده میشوند اما قصد دارم قدردانی خود را نسبت به تری پرچت، جسپر فورد، تام هولت، ویلیام گیبسون، نیل استفانسون و همچنین داگلاس آدامز فقید ابراز دارم. ساعتهای متعددی که از خواندن کتابهای آنان لذت بردم به صورت مستقیم باعث شد تا در فرآیند ترجمه مشارکت کنم و قسمتهای جدید را در ادامه اضافه کنم.